 |
|
KONTAKIZUNAK

Edgar Allan Poe
Koro Nabarroren itzulpena
(Ibaizabal)
Idazle gutxi dago literaturaren historian Poek adinako
interpretazio eta hipotesi sorrarazi duenik. Idazle
gutxik liluratu dituzte Poek bezala belaunaldiz belaunaldi
irakurleak eta mitomanoak. Idazleak berak ere, pertsonak,
interes bizia sorrarazi du.
Jon Mirandek ekarri zuen lehenengoz Poe euskarara. Itxura
handia dute elkarrena. Baudelaireri gertatu bezala,
pentsa dezakegu bikia iruditzen zitzaiola Poe Miranderi.
Baudelairek behintzat hala uste zuen. Poek idatzitakoa
aurretik amestu izan zuela berak. Pertsonaiak, giroak,
esaldiak. Baudelaire berak eta Mallarmek egin zuten
Poe famako eta geroztik sekulako eragina izan du Europako
literaturan, bera iparramerikarra izanagatik. Bihotz
salataria, Usher etxearen hondamena eta Marie Rogeten
misterioa hainbat antologiatan agertu dira. Guztiak
ere hainbat idazleren artegile eta zinegileenak
ez esateagatik idatzirik gogokoenak bilakatuak,
guztiak ere Koro Nabarroren bilduma honetan bilduak.
SHORT STORIES
Edgar Allan Poe
Translated by Koro Nabarro
(Ibaizabal)
There have been few writers in the history of literature
who have been the source of as many different interpretations
and hypothesis as Edgar Allen Poe. Few have been capable,
such as he has, of enthralling and obsessing so many
readers from generation to generation. Poe the character
has also become a centre of massive attention.
Jon Miranda was the first to translate Poe to Basque.
They both actually have quite a lot in common. We wouldn't
be far wrong in saying that Miranda, just Baudelaire
before him, must have considered Poe as a type of twin.
That's how Baudelaire saw it anyway. He claimed that
he had dreamed about what Poe wrote before it was actually
written. He dreamt of the characters, the settings and
the phrases used by the American writer. Baudelaire
and Mallarm were responsible for making Poe a writer
of renown in Europe. Ever since then he has had an incredible
influence, for an American, on European literature.
The Tell Tale Heart, The Fall of The House of Usher
and The Mystery of Marie Roget have appeared in numerous
anthologies. All these stories have become firm favourites
for many writers - not to mention artists or filmmakers
- and all appear in this latest collection by Koro Nabarro.
|
|
|
testua
/ by: kirmen uribe
|
|
|
AGUR,
DARWIN. ETA BESTE ARKEOLOGIA BATZUK
Jon Alonso
(Pamiela)
Saiakera literarioa da Agur, Darwin eta beste arkeologia batzuk, Jon
Alonsok berak aurreko Camembert helburu hartan abiarazi zuen bide
beretik, edo Peru Alberdik Satorrak baino lurperago-n eutsi zion mailan.
Unibertsitate giroko saiakera astun eta itogarritik aparte ari da
Jon Alonso, literatura du abiapuntu eta literatura helburu. Euskaraz
lan egiten duen idazle eta itzultzailearen min eta ezinak ageri dira
Jon Alonsoren obra honetan, eguneroko hizpide gogoeta eginik: literaturaren
unibertsaltasuna, literatura nazionala, euskara gastronomia aitzakia,
hizkuntzaren zehaztasuna, nork bere hizkuntzan idazteko arrazoia...
egiarik biribilenei galdera marka jarriz ari da egilea, hainbat eta
hainbat idazlek idatzitakoak gurera ekarriz, eztabaian jarriz, eta,
alditan, erantzun berriak abiaraziz. Arriskuak hartuz, alegia. Estimatzekoa
baita.
Juan Zelaia sariaren lehen emaitza, Jon Alonsoren Agur, Darwin eta
beste arkeologia batzuk Pamiela argitaletxearen asmo ederra da, saiakera
guztiz interesgarria, nobelaz besteko jeneroak burua hedabideetara
jaso ezinik diren honetan.
AGUR, DARWIN. ETA BESTE ARKEOLOGIA BATZUK
Jon Alonso
(Pamiela)
In his literary essay Agur, Darwin eta beste arkeologia batzuk the
writer Jon Alonso continues on with the line of thought that can be
found in his Camembert helburu or in Peru Alberdi's excellent Satorrak
baino lurperago. Alonso steers well clear of the tediousness of University
style essays; literature is where he starts out from and literature
is where he's aiming to go. The pains and impotence of a writer in
and translator to Basque are clearly on show in this piece of work,
a reflection on everyday conversation; the universal nature of literature,
national literature, Basque gastronomy as an excuse, the exactness
of a language, the reasons people have for writing in their own (Basque)
language...the writer questions the most rounded truths, he has given
us the chance to read so many different writers, and in doing so,
has caused discussion which, in turn, has set people looking for new
answers. He takes risks and should be applauded for it.
Winner of the Juan Zelaia Award, Jon Alonso's Agur, Darwin eta beste
arkeologia batzuk is part of a smashing collection by book publishers
Pamiela. Really interesting essays at a time when everything other
than novels has little or no outlet. |
|